지금까지 일본 서적은 오늘과내일에 근무하시는 진명조 님과 함께 작업을 했었는데, 그 분은 현재 [클라우드의 충격(일본명: クラウドの衝撃――IT史上最大の創造的破壊が始まった]을 번역중에 계서서 이번 책은 의뢰드릴 수 없는 상황입니다. 그래서 일본 프로그래밍 번역에 자신있는 능력있는 분을 찾고 있습니다. 주변에 아시는 분이 있다면 소개 부탁드립니다.
지원자격은 아래와 같습니다.
- 일본어는 눈감고는 읽을 수 없지만 눈뜨면 막힘없이 읽어낼 수 있는 者
- 윈도우가 아닌 시커먼 화면에서 이상한 알파벳을 마구 쳐서 그럴 듯한 비주얼한 화면을 만들어내본 적이 있는 者
- 글씨는 괴발개발 써도 글은 폼난다는 얘길 제법 듣는 者
- 호랑이는 죽어서 가죽을 남기지만 나는 죽어서 명품 번역서를 남기고 싶은 者
아래 조건까지 맞으면 묻지도 따지지도 않고 계약합니다.
- 마침 다람쥐 쳇바퀴 생활이 싫어 꿍꿍이를 위해 잠시 쉬고 있는 者
- 다른 출판사에서 이미 일본책을 번역한 적이 있지만 내 작품이라고 인정하고싶지 않은 者
- 제이펍과 함께 주야장천 함께 하고자 하는 者
제출 서류는 다음과 같습니다.
- 경력중심의 이력서
- 운영하고 있는 블로그나 홈페이지가 있다면 URL
- 실명과 이메일, 연락처 기재
- 제출기한: 2009년 8월 9일까지
- 보낼곳: jeipub 골뱅이 gmail.com
관심있는 분들의 많은 지원 바랍니다.
'출판사 항해기' 카테고리의 다른 글
사이클 황제 ‘암스트롱’ (0) | 2009.12.21 |
---|---|
이 책들의 공통점은 무엇일까요? (15) | 2009.09.25 |
프로그래밍관련 일본책 역자를 모집합니다. (6) | 2009.07.31 |
아름다운재단과 협약을 맺다! (6) | 2009.05.21 |
인생지사 새옹지마라 했던가요?! (8) | 2009.05.19 |
판매가 시작되었습니다. (4) | 2009.04.30 |
비밀댓글입니다
네.. 올려놓을게요~~
제이펍님, 안녕하세요.
처음뵙겠습니다.
방금 프로그램 일한 번역관련해서 메일 보내드렸습니다.
잘 부탁드리겠습니다!
안녕하세요? 보내주신 메일과 이력서 잘 보았습니다. 메일로 회신드렸으니 확인해주세요!!
제가 아는 친구는 일본통이긴 한데요..
일본문화원에서 근무했고.. 기자활동도 하고.. 일본 음반, 공연 기획을 하는데..
개발자가 아니네요..;;
그래도 도움이 필요하시면.. ㅎ
관심 보여 주셔서 고맙습니다. IT서적에 대한 번역은 일반인들이 접근하기 어렵습니다. 예전에 모출판사에서 IT서적을 전문번역업체에 통으로 의뢰했다가 독자들의 실랄한 비판을 받은 적도 있었기도 하고요. 나중에 일반 단행본 일본서 번역할 때 다시 포스팅을 하도록 하겠습니다. ^^;