이번에 24시간 365일 서버/인프라를 지탱하는 기술에 이은 새로운 일본 책을 하나 계약을 했습니다. 다소 어색한 조합이 될 수도 있는, 그러나 아주 중요한 소재들을 다룬 책인데, 저자의 기발한 발상에 높은 점수를 주었는지 일본에서는 베스트로 판매되고 있는 책입니다.

지금까지 일본 서적은 오늘과내일에 근무하시는 진명조 님과 함께 작업을 했었는데, 그 분은 현재 [클라우드의 충격(일본명: クラウドの衝撃――IT史上最大の創造的破壊が始まった]을 번역중에 계서서 이번 책은 의뢰드릴 수 없는 상황입니다. 그래서 일본 프로그래밍 번역에 자신있는 능력있는 분을 찾고 있습니다. 주변에 아시는 분이 있다면 소개 부탁드립니다.

지원자격은 아래와 같습니다.

  • 일본어는 눈감고는 읽을 수 없지만 눈뜨면 막힘없이 읽어낼 수 있는 者
  • 윈도우가 아닌 시커먼 화면에서 이상한 알파벳을 마구 쳐서 그럴 듯한 비주얼한 화면을 만들어내본 적이 있는 者
  • 글씨는 괴발개발 써도 글은 폼난다는 얘길 제법 듣는 者
  • 호랑이는 죽어서 가죽을 남기지만 나는 죽어서 명품 번역서를 남기고 싶은 者


아래 조건까지 맞으면 묻지도 따지지도 않고 계약합니다. 

  • 마침 다람쥐 쳇바퀴 생활이 싫어 꿍꿍이를 위해 잠시 쉬고 있는 者
  • 다른 출판사에서 이미 일본책을 번역한 적이 있지만 내 작품이라고 인정하고싶지 않은 者
  • 제이펍과 함께 주야장천 함께 하고자 하는 者


제출 서류는 다음과 같습니다.

  • 경력중심의 이력서
  • 운영하고 있는 블로그나 홈페이지가 있다면 URL
  • 실명과 이메일, 연락처 기재
  • 제출기한: 2009년 8월 9일까지
  • 보낼곳: jeipub 골뱅이 gmail.com

관심있는 분들의 많은 지원 바랍니다.
저작자 표시 동일 조건 변경 허락
신고

댓글을 달아 주세요

  1.  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기 2009.08.04 11:47

    비밀댓글입니다

  2.  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기 Favicon of http://tokyo-g.tistory.com BlogIcon 동경지부장 2009.08.05 16:23 신고

    제이펍님, 안녕하세요.
    처음뵙겠습니다.
    방금 프로그램 일한 번역관련해서 메일 보내드렸습니다.
    잘 부탁드리겠습니다!

  3.  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기 shin-e 2009.08.12 09:52 신고

    제가 아는 친구는 일본통이긴 한데요..
    일본문화원에서 근무했고.. 기자활동도 하고.. 일본 음반, 공연 기획을 하는데..
    개발자가 아니네요..;;
    그래도 도움이 필요하시면.. ㅎ

    •  댓글주소  수정/삭제 Favicon of http://jpub.tistory.com BlogIcon 제이펍 2009.08.13 00:20 신고

      관심 보여 주셔서 고맙습니다. IT서적에 대한 번역은 일반인들이 접근하기 어렵습니다. 예전에 모출판사에서 IT서적을 전문번역업체에 통으로 의뢰했다가 독자들의 실랄한 비판을 받은 적도 있었기도 하고요. 나중에 일반 단행본 일본서 번역할 때 다시 포스팅을 하도록 하겠습니다. ^^;



티스토리 툴바